①It is said that....,譯為:據說...;②It is reported that....據報道....;③It is estimated that...據估計....;④
It is suggested that...據建議....;⑤It must be admitted that…必須承認...;⑥It should be realized that....應該意識到...;⑦
It can be found that...可以發現...;⑧It is agreed that...大家一致認為....;⑨It can not be denied that….不能否認...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸張的說....
⑵It is +adj that
It is clear/certain/natural/necessary that… ...是很明顯/很肯定的/很自然/很有必要的。例如:
①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并沒有看到自己的缺點。②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在應對如此規模的挑戰時,可以毫不夸張的說“團結則存,分裂則亡。”
Never before has it served so much to connect different peoples and nations.這個句子明顯的是一個倒裝句,never before位于句首采用部分倒裝,所以將謂語放在主語之前,還原成正常語序就是: It has never before served so much to connect different peoples and nations.翻譯成中文就是:它從來沒有連接過那么多不同的民族或國家。
3.并列結構
并列結構是指將句子中不同的成分,運用連接詞把它們并列起來的結構。最常見的連接詞是 and, or, but, 還有并列結構:whether…or…;either…or…;both…and…;neither…nor…;not only…but also…在翻譯的時候,我們通常就按照句子的正常語序進行翻譯。例如:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.這句話按照原文的語序可以翻譯為:關于方法論指的是歷史研究中的特有概念,還是適合于歷史調查不同分支的研究方法,大家并未達成一致意見。