句一:But he talked as well about the“balanced struggle”between creative freedom and social responsibility.該句涉及到的as的用法是as well--也,相當于too,用法簡單單一,翻譯如下:然而他也同樣討論了創造性的自由以及社會責任之間的制約掙扎。
句二:It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.As出現在這里是作為的意思,因此是介詞,而介詞常常考察的是與其他動詞搭配使用,往前找到常見動詞identify,翻譯為把...視為臨終關懷的兩個問題,往前找到并列的兩個問題分別是什么,而在as前邊的結構中,稍微有些復雜,procedures后邊跟著定語從句,其前邊有兩個and,其中一個and肯定是連接并列的兩個問題,很容易看出第二個and,連接的是兩個形容詞ineffectual and forced,而第一個and并列兩個問題,理清總體結構后再進行翻譯:這份報告把對疼痛的不足治療以及過度使用無效、強制性的醫療程序視為臨終關懷的兩個問題,而其中的醫療程序有可能延長甚至使病人死得難堪。
句三:The chief reason for the population growth isn`t so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.這里出現固定結構not so much...as...:與其說...不如說...此結構更加強調的是后者,因此該句話是說人口增長的主要原因與其說是出生率的增加,不如說是死亡率的降低,正是醫療護理改革的結果。
句四:Thus just as earlier theories have explained the mobility of the continents, so hot spots may explain their mutability.這里也涉及一個固定結構,just as...,so...正如...一樣,...也,強調的是類比結構而非轉折關系,翻譯如下:正如先前理論解釋了大陸的移動性,熱點地區也可能解釋了它們的易變性。