⑴Television is one of the means whereby these feelings are created and conveyed.
這是2005年的翻譯題46題。我們先找到這個句子的謂語動詞,然后試著對這個句子有一個基本翻譯。在認真思考后我們發現:這個句子的謂語動詞是系動詞is,主語是television,one of the means充當表語。這個主干非常簡單,可以翻譯成:電視是手段之一。Whereby是一個連詞,引導一個從句,而它在means的后面,所以引導的是一個定語從句,可以翻譯成:通過這種方式。Feelings是由feel變來的,表示“感覺”。加了-ing后變成動名詞,也表示“感覺”,但加了-s之后,就變成了各種感覺的陳雜,就是感情。這些感情被創造,并且表達。整個句子的成分非常清晰。因此,整個句子可以這么翻譯:電視是一種手段,通過這種手段,這些感情被傳達和表達。說到這,不少同學都會覺得疑惑:不是只有可數的才能加-s嗎?Feeling不是不可數,不能加-s的嗎?那這里加-s是怎么回事?其實,越往后面學你會發現,可數名詞和不可數名詞的界限越來越模糊,不可數也加-s,表示總和的概念,表示所有感覺的綜合。如:water水,我們中學知道是不可數的,但是waters怎么解釋?水加在一塊的總和表示多,叫“水域”。Wood木頭,不可數名詞,woods表示很多木頭集合在一起,就是“森林”,和forest同意。People這個詞我們肯定都認識,考研英語中有考到過。People不能加s,people加了-s表示很多人的總和,可以翻譯為:民族,族群。
這個在單詞書中沒有出現過,一定要都記住。
⑵By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of abundance and prosperity.
這句話是1998年的完形填空真題。任何時候,我們看到一個句子都要先找到它的謂語動詞,如果句子很長,則應該先對句子進行切分。我們先處理下句子中的生詞障礙,saw是see的過去分詞,abundance意為“富饒”,prosperity是“繁榮”的意思。在整個句子中,主語是they, 謂語動詞是saw, 賓語是a period of abundance and prosperity. In the preceding hundred years from 1650 to 1750是表示時間的插入語,when在100年整個時間名詞之后,引導定語從句。When應當翻譯成:在這個時期。所以,這句話就可以翻譯成: