雖然這個句子比較簡單,但我們還是按照常規步驟,先找到它的謂語動詞。這個句子中有動詞love和stand, 但是stand是在who引導的從句中,它被降級為從句中的動詞了,所以整個句子的謂語動詞就是love, who引導一個定語從句修飾先行詞the girl. Stands under the tree是一個比較短的定語,我們可以把它放在先行詞the girl的前面,然后加上“的”,因此這個句子的賓語就是“站在樹下的女孩”。那這句話就可以這么翻譯:我喜歡站在樹下的那個女孩。
⑵Hilton is building its own hotel there, which, you may be sure, will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
這句話是2006年考研英語的第二篇閱讀中的一句話。這個句子中,主句是Hilton is building its own hotel there;which一直到結尾都是定語從句,修飾hotel;you may be sure是流氓插入用法,也就是萬能插入語,什么時候都能用,因為前后都有逗號,所以還是比較好辨認的;Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room都是根據莎士比亞戲劇中人物的名字命名的房間建筑;and so forth就是一個高檔的and so on. 在分析完句子的結構后,我們發現which引導的定語從句很長,我們應該將其后置,所以整句話可以翻譯成:希爾頓正在那里建造自己的飯店,而且你可以肯定這家飯店將會裝修有哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會廳等等之類,而且將會非常的昂貴。