華北電力大學(保定)2016年碩士研究生入學考試復試筆試科目考試大綱
(招生代碼:10079)
《506高級翻譯與寫作》
一、考試內容范圍:
考試的范圍包括翻譯與寫作方面的技能。詞匯部分要求考生的認知詞匯量在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上。
1、翻譯(Translation)內容及要求:
(1)能運用英譯漢的理論和技巧,翻譯一段200左右單詞的中外報刊雜志上的文章或文學原著片段。速度約為每小時300個英文單詞。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
(2)能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯一段150左右漢字的我國報刊雜志上的文章或一般文學作品。速度約為每小時250個漢字。譯文必須忠實原意,語言通順、流暢。
2、寫作(Writing)內容及要求:
能根據所給的作文題目、提綱、圖片、圖表、數據等,寫出兩篇共400單詞以上的作文,能做到內容切題、充實完整、語言通順、條理清楚、結構嚴謹、語法正確、用詞恰當、表達得體。
二、考查重點:
翻譯部分測試學生英漢互譯的能力,考核學生掌握相關翻譯策略和技巧的程度。既要求準確性,也要求一定的速度。翻譯速度為每小時200~250個單詞或漢字。
寫作部分測試學生應用文、說明文和議論文寫作的能力,考核學生掌握相關寫作知識和技巧的程度。既要求達意、無誤、得體,也要求一定的速度。
《507英語筆譯》
考試的范圍包括漢英筆譯和英漢筆譯兩部分
1、漢英筆譯:考查考生的漢語、英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景、科學技術以及風土人情等方面的文章。要求譯文表達準確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時250漢字左右。
2、英漢筆譯:考查考生的英語、漢語基本功,英漢筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關歐美國家國情、經濟發展、文化背景、科學技術以及風土人情等方面的文章。要求譯文表達準確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300個英文單詞左右。
具備英漢互譯的基本技巧和能力,了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無明顯語法錯誤。
《508英語口譯》
考試的范圍包括漢英筆譯和英漢筆譯兩部分。
1、漢英筆譯:考查學生漢英翻譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座、學術交流會議等材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
2.英漢筆譯譯:考查英漢翻譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座、學術交流會議等材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
重點考察考查學生翻譯能力、詞匯的豐富性及表達技巧。內容圍繞政治、經濟、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號