2015年9月1日香港中文大學(深圳)迎來了首屆研究生,學校采用與國際接軌的入學申請制度招收研究生。經過嚴格的審核,今年,香港中文大學(深圳)共錄取了近百名碩士研究生。香港中文大學(深圳)在研究生的課程體系設置和質量監控方面有著嚴格的標準,在完成碩士研究生的相關課程并達到相應的學分要求后,學生將會獲得由香港中文大學頒發的學位證書。港中大(深圳)人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程2016-2017年招生已經啟動,開始第一輪報名,據悉,在入學獎學金的授予上,港中大(深圳)將優先考慮第一輪申請者。
國際師資小班教學
港中大(深圳)面向全球招聘一流師資,除了來自香港中文大學的師資力量,引進的師資大多為世界一流大學知名教授、博士或者學者。目前人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程教師團隊由來自兩岸三地的口筆譯專家構建而成,他們將手把手向學生傳授口筆譯實踐技藝。除此之外,在每周固定的辦公室時間,學生可以與這些翻譯界的專家老師們交流暢談。每一位同學都有自己的學術導師。正如研究生代表吳同學所說:“導師不僅僅指導我們的學習,更無微不至關心我們的生活,以前想都不敢想會有一位業內的大牛這么近距離定期和我交流,真正是師者,傳道授業解惑也。”
課程設置注重實踐
1983年香港中文大學開設了香港第一個翻譯碩士,2002年香港中文大學開創了全球第一個計算機輔助翻譯碩士學位課程。今天香港中文大學(深圳)課程設置結合了當前國際上對新型翻譯人才的要求,強調培訓學生熟練運用語言的能力,并注重拓寬學生的知識面,培養他們的專業素養及對社會有擔當的責任心,身體力行地傳承香港中文大學一以貫之的辦學理念“結合傳統與現代,融會中國與西方”。課程內容亦涵蓋了計算機輔助翻譯、法律翻譯、經貿翻譯、傳媒翻譯等當下最熱門的口筆譯課程。以香港中文大學一脈相承的教學質量體系為高強度高水準的訓練保駕護航,確保培養出來的學生能勝任行業相關工作及適應行業拓展的可持續發展潛質。翻譯專業碩士課程要求學生同時掌握口譯與筆譯的專業技能,不做單一的筆譯或者口譯人才。課程安排更是高效緊湊,比如口譯教師就要求學生在課程中完成至少一百個小時的口譯訓練,校園里經常可見學生忙著口譯訓練的身影。
產學結合導向就業
學院與地處深圳的龍頭企業簽訂戰略合作關系,定期邀請行業翻譯專家給學生講座學習,以拓展他們的事業,把握行業的最新動態及需求。此外,學院設有固定的就業工作坊,從職業規劃、簡歷制作、面試技巧到著裝方法,從校友交流到企業主講堂,為同學們提供專業的就業指導和信息平臺。
全人教育素質優先
二十一世紀的翻譯人才需求是多元化的,港中大(深圳)以全人教育聞名于世,中英文并重的教學環境讓學生不出國門就可以體驗國際化的教學水準,研究生教育更加注重學生人文情懷的培養。這里有體現尊師重教優良傳統的開學典禮、極具港中文傳統的高桌晚宴,以及博雅沙龍系列、大師講堂、中華文化大講壇等等,豐富多彩又充滿意義的校園生活為學生全面發展打下良好的基礎。三十多個高度自治的學生社團則為學生的自主管理能力提供了自身能力鍛煉的舞臺。
不限專業申請面試
香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程面向全球招生,不限本科專業,申請學生需從國家教育部認可的全日制本科畢業平均成績達到B或GPA3.0以上或平均分75以上;或者達到大學本科相關專業同等學力,并獲得等同于榮譽學士學位的專業資格。關于英語語言成績,該專業按照香港中文大學報讀研究生的需求,接收托福、雅思或GMAT三種考試作為申請者英語語言成績的標準。
分批選拔公平公正
報讀方法采取申請制,整個錄取過程公平公正,招生與錄取分開進行,由專業的錄取委員會綜合考生申請材料與面試情況,擇優錄取。2016-2017年香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程第一批申請將于2015年12月1日截止,這批申請者將優先作為獎學金選拔者,學院將提供八千到五萬不等的獎學金給優秀的申請者。第一輪申請結束后,學院將于2015年12月12日舉行第一輪入學考試。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號