在英語中,句子是呈“樹形結構”的。往往在一個完整的英語句子中會“盤旋”著各式各樣的句子成分;而漢語句子則是采用“竹形結構圖”,在字詞的語義上作為傳達整句意義的關鍵。且通常在漢語中,一個句子一般只表達一個意思。漢語中,句與句之間的關系主要是靠字詞來表達。因此,英語句長復雜, 漢語句短簡練。以這樣的一句話為例:“Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature”。首先,各位考生在看到這個句子時,第一反應的肯定是這是一個典型的復雜長句。整個句子全靠一個逗號和幾個連詞“and”結合而成的多層次、內容豐富的句子。句子主干可以在去除掉在“water”,“coal”和“lime”后所跟的定語從句后,清晰可見:“Plastics is made from water,coal and lime”。所以,按照漢語的表達方式及表達習慣,翻譯時可以將這個長句化整為零,將主句和各個定語從句分開,并譯成短句。同時,出現在句子中的“at less cost”也可以單獨譯成短句。這樣,這個英語復雜句就可以譯為:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,成本較低;石灰石可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。