較其他英語模塊而言,考研英語翻譯是一項復雜且艱巨的腦力活動。翻譯對考生的要求涉及到了文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面,因此要做好英譯漢,并不是一件很容易的事。除了要具備豐富的知識儲備,考生還要熟悉英漢兩種語言的差異;在面對考題前,考生也需要具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求考生擁有善變的能力來應對復雜句式和部分考研詞匯的熟詞僻意。同時,翻譯又是這樣的:一千個譯者有一千種翻譯結果。每個人對無論是文章還是段落的翻譯對象肯定不是完全一致的,因此在翻譯部分既要做到忠于原文,同時又要在此基礎上做到符合漢語表達習慣,即“說人話”。
在英譯漢中切勿只死扣于標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現象出現的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。
在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環境中。當然,這是不太現實的。考生卻可以通過各種現實途徑,例如報紙、網絡及報刊雜志等途徑來積極了解英美文化。因此,建議各位考生完全可以平時的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯系密切的時文。尤其是在即將要上戰場的最后備戰階段,估計大家現在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關注的熱點給予更多關注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號