例如,在下面的這個句子中,“However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.”,仔細分析這個句子,雖然這個句子雖長,但只有一個主句和一個從句。在對這個主句進行翻譯處理時,考生需要將主句中的被動語態翻譯成漢語的主動語態,并且在翻譯成的漢語句子中增加主語。即主句可以翻譯為:人們發現政府的干預常常是必要的。而在后面“to ensure”,“to prevent”、“to dampen”和 “to stimulate”則是四個并列的目的狀語,因此在對這四個并列目的狀語進行翻譯處理時,可以將其翻譯成漢語的幾個并列分句:為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經濟增長。最后,再將however 一詞與其他部分按照漢語邏輯思維的方式重新調整原文的語序。將這個句子整合后,可得:然而,為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經濟增長,人們發現政府的干預常常是必要的。