英語與漢語的不同還不僅限于之前我們所提到的以上幾種,以下面的這個句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,這個句子相對來說,比較簡單,但是學生在進行翻譯處理的過程中,若是把“loyalty and duty”直接譯為“忠心和職責”會比較突兀和別扭。在“忠心和職責”前面加上一些詞匯,使其詞義在上下文的語境中更加具體化后,句子的邏輯及句義將會更加清楚明白。“忠心”可以具體化為“對祖國忠心”,“職責”可以具體化為“恪盡職守”:他們希望把下一代美國人訓練得忠于祖國,恪盡職守。同樣類似的詞匯還有很多“commercialization(商業化情況/商業化形勢)”、“independence(獨立性)”、“unemployment(失業現象和失業形勢)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象詞匯。
同樣的例子在翻譯中,尤其是英譯漢中,考生需要多加留心。再以下面的這個句子為例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,對這個句子的理解的難點主要存在于該句的“extremes of the weather”,若是直接將extremes這個抽象名詞直接翻譯為“極端”,“天氣的極端或者極致”會很別扭,若是將“extremes”做一些轉化處理,就需要考慮一下“極端的天氣”是什么樣的天氣。將“extremes of the weather”直接處理為“最冷和最熱”就會在句義上更好理解:我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能無色到的最薄的一副,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。