首先我們看一下下面的兩個句子“If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs.”和 “He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it on others.”。 仔細對比這兩個句子,我們不難發現,在這兩個英語句子中,出現了許多代詞。首先在第一個句子中,在出現了“the earth”后,后面再指代地球的時候,句子中用“the planet”代替了;而且,在這個句子的最后,再指代“the earth”的時候,句中有使用了“it”。因此在處理這個句子的時候,我們可以得知:planet(行星)的含義比earth(地球)大,同時兩者又有所屬關系,這樣根據上下文也可得知,此處的“planet”就是指的“地球”。所以這句話就可以處理為:如果溫室效應理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽量相等時為止。
學習過英語的人都知道,英語同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比如經常用于寫作中的“我認為”,就可以有以下好多種方式表達:“as far as I’m concerned”,“in my opinion”,“I think”和“I believe”等。相比較而言,漢語就沒有那么豐富多彩了,漢語對于同一個意思的表達一般多使用重復的方法,所以許多英語的替換表達形式在進行翻譯處理的時候,就需要考生對這些替換詞匯重復,以達到在漢語中想要達到的表達目的。