例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉移處理好。那么何為否定轉移呢?所謂否定轉移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態,但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉移,并將其按照漢語的表達習慣體現出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉移。若將否定轉移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發現婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關系后,翻譯才能得心應手,符合我們漢語的表達習慣。