英語中有這樣的兩個表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就必須根據上下文和搭配關系來理解詞義。
在這六個句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑;(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智;(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個句子:他是一家公司的首腦;(5)綜合考慮句子邏輯關系,這個句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元;(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。