考研英語的翻譯模塊,不同于其他英語考試的翻譯,既具有翻譯的一般特點,也有自己的獨特之處。與一般翻譯相比,考研英語翻譯最大的特點就是要在較短的時間內翻譯出能夠獲得高分的譯文,2016考研考生就不能像平時那樣去慢慢的斟酌,去品味這些句子。若想在較短的時間內完成翻譯,考生除了要加強平時的知識積累,盡可能地增加詞匯量和了解英美文化外,最為關鍵的一點就是要縮短考研翻譯所需要的時間。
若想縮短考研翻譯所用的時間,考生需要了解翻譯的特點,尤其是考研翻譯的特點及考研翻譯所必需的一些解題方法和技巧。考研翻譯最“頭疼”的事情就是遇到長難句,考生若是不能在最短時間內提取出句子的有效信息,就無法在時間緊迫的考場上獲得優勢。眾所周知,考研英語時間有限,且每個模塊都需要花費一定的時間,因此,爭分奪秒且保質保量的完成每個模塊都將是很重要和關鍵的步驟。那么考研英語翻譯的第一步是什么呢,我們一起來看下面的內容。
英語一翻譯劃線的五個句子基本上都是復雜的長句,且單詞數量也都不少于20個。當考生在面對著這些或是帶有復雜修飾成分的并列句或是帶有兩個以上從句的主從復合句時,估計看完整個句子都需要花費一定的時間。所以,分析句子結構是做好考研翻譯的第一步,也是很關鍵的一步。考生需要在讀完句子后快速的分割句子。分割句子有兩種方法可以供各位考生參考:(1)以謂語為標準,有幾個謂語就可以將這個句子劃分成幾個簡單那句;(2)以連接詞為單位,有N個連接詞就有N+1個簡單句。(若是英語句子中出現無法用謂語或者連接詞來劃分句子的現象,通常這個句子中就出現了省略現象。)
以謂語為標準來劃分句子的話,考生就有必要對句子中的謂語成分進行識別和練習。英語句子中的謂語成分具有廣泛的含義,不僅包含一般的謂語動詞,而且還包含復合謂語。總的來說,謂語部分就是指包括系表結構在內的時態或者語態的完整組成部分。考生可以參考之后關于“英語基本時態和語態構成”的文章,希望可以幫到各位考生。
建議各位考生:考研英語最重要的就是基礎,希望各位考生可以走好考研英語復習的每一步。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號